זילות או טעויות מביכות?

צילום: צילום מסך
אז בואו ונרים כוסית לכבוד אחת השביתות הכי פחות מתוקשרות בארץ. כן, יש בערך מאה שלושים מתרגמים שתפקידם להפוך לנו את מה שאומר וולטר וויט לנגיש או לא להרוס לנו את הבדיחות של סיינפלד בעברית.
לדברי נציגי ועד המתרגמים, למרות שלרוב המתרגמים יש לפחות תואר ראשון ולמרות שלחלקם ותק של יותר מעשר שנים, איש אינו לוקח עליהם אחריות. הם מרוויחים 22 ₪ לשעה, פחות משכר מינימום, שמגיע אליהם בתשלום שוטף פלוס 75 ולעיתים גם שוטף פלוס 120. זאת כמובן בלי להזכיר הפרשות לביטוח לאומי, פנסיה ובריאות או כל זכות של עובדים קבועים, כי המתרגמים הם פרילנסים שלא עובדים ישירות מול הזכיינים אלא כמעין עובדי קבלן דרך גורם שני ולעיתים שלישי.
"בשנתיים האחרונות מתרגמים רבים עוזבים את המקצוע בגלל התנאים ובמקום לפתור איתנו את הבעיה גופי השידור הוט ויס מוצאים אנשים לא מקצועיים שעוסקים בתרגום כתחביב ומוכנים לבוא לעבוד פחות או יותר בחינם", אומרת עליזה פרידמן, יו"ר ועד המתרגמים "..התוצאות הן זילות המקצוע וגם טעויות מחפירות בתרגום". פרידמן וחבריה עוסקים כבר שנתיים באיסוף דוגמאות לטעויות מביכות בתרגום ששודרו בערוצים השונים.
למשל, כך תורגם המשפט: How many babies does it take to screw a lightbulb

Please please הפך לפיצה פיצה

וכך נראה ערוץ החיים הטובים

"אולי כרגע אף אחד לא שם לב אבל את התוצאות של השביתה שלנו אתם תרגישו תוך כחודש", מבטיחה עליזה פרידמן.
חברות הכנסת תמר זנברג ורות קלדרון יזמו השבוע דיון מיוחד בוועדת הכלכלה של הכנסת בעקבות שביתת המתרגמים. כך כותבת ח"כ זנברג באתר "דבר המפרסם": "..המסקנה ששיטת הקבלן נכשלה והיא נידונה לייצר עובדים ובעיקר עובדות שמנוצלים יום יום ללא יכולת להגן על עצמם.. כשהוט ויס מתנערות, כשהרשות השנייה ומועצת הכבלים והלווין טוענות שאין להם סמכות וכשחברות התרגום לא טרחו להגיע לישיבה - כולם מסביב השולחן מבינים שהשיטה רקובה בבסיסה."
אז הערב כשתשבו לכם על כיסא הנדנדה שלכם (באנגלית Rocking chair ולא "אבנים וכיסאות" כפי ששודר) ותצפו בכתבה על ניצול מפרל הארבור (או "שולה פנינים" בתרגום חופשי) תקדישו כמה דקות מחשבה לאנשים האלה שאנחנו משתמשים בשירותיהם יום יום ושלדבריהם, אינם מצליחים להתפרנס בכבוד. ומה אנחנו מקבלים?

תגובת חברת הוט: "הוט מקפידה על סטנדרטים מחמירים בבקרת איכות של תרגום ערוץ 3, ערוץ הבית הוט הדוגמאות שניתנו אינן לקוחות מתוך ערוצים של המנוהלים על ידי הוט."
תגובת חברת יס: "יס קשורה עם מספר אולפני תרגום המבצעים עבורה תרגום מקצועי ואיכותי במשך שנים ולא ניכרת כל פגיעה בשירותי התרגום. כל טענה להעסקת מתרגמים שאינם מקצועיים הינה הוצאת לשון הרע שמקורה בקומץ מתרגמים שבוודאי שאינם מעידים על הכלל".




