והאוסקר הולך ל…

צילום: Pixabay
ושוב, כמדי שנה, נפתחות דלתות הלימוזינות וכוכבי הוליווד בטוקסידו מהודר ובשמלות מעצבים מנקרות עיניים טופפים להם לאור הזרקורים על השטיח האדום, ושוב עולה וחוזר פעם אחר פעם המשפט: ״והאוסקר הולך ל…״, וזה שהאוסקר הולך אליו מודה שוב לסבתא ברברה ולדוד הנרי בקול חנוק מהתרגשות ובעיניים מוצפות דמעות ומנופף בפסלון המוזהב לתשואות הקהל שאינו יודע את נפשו. אה כן, ויש גם סרטים. טובים יותר או טובים פחות, בלוקבאסטר עתיר אפקטים וגיבורי על שמפוצצים גשרים ומעיפים מכוניות באוויר או סרט איסלנדי דל תקציב, עדין ומלנכולי, על דייג זקן שנזכר בימי נעוריו הרחוקים על ערש דווי. קולנוע זה קולנוע, ויש בו את כל מנעד הרגשות האנושי.
אז שבו בנוח, תכינו לכם קערת פופקורן, תשתדלו לא להסתיר לזה שיושב מאחוריכם ו…אקשן:
האורך כן קובע – מתוך ״אבודים בטוקיו״
השחקן הנפלא ביל מארי מגלם בסרט שחקן הוליוודי מזדקן שמגיע ליפן לצילומי פרסומת לויסקי ונאלץ להתמודד עם הוראות בימוי ארוכות כאורך הגלות מפיו של במאי הפרסומות היפני היומרני. לתדהמתו, המלל האינסופי הופך בפיה של המתורגמנית היפנית למשפט קצרצר באנגלית. להיות נוכח בסיטואציה שבה לא מבינים את מה שנאמר זה מצב מאוד מתסכל, ואם המתורגמן לא עושה את העבודה זה אפילו מקומם. מתורגמן חייב להיות רהוט בדיבור, בעל יכולת לעמוד מול קהל ולדבר באופן אסרטיבי, עליו להיות בקיא בשפת המקור ושפת היעד, וכמובן להבין את התוכן מבחינה מקצועית.
3 כוסות ויסקי – מתוך ״ממזרים חסרי כבוד״
בסרטו המדמם של קוונטין טרנטינו, נתפס סוכן חשאי בריטי המחופש לקצין גרמני על ידי חייל נאצי כי הזמין 3 כוסות וויסקי בעזרת שימוש לא נכון בסימון באצבעותיו. מתורגמן טוב חייב להכיר את השפה אותה הוא מתרגם על כל הניואנסים הקטנים שלה, כולל שימוש בסלנג ובשפת גוף. ואם לא, אולי זה לא יגרום לטבח כמו בסרט של טרנטינו אבל בהחלט עשוי להוביל למבוכה ולאי הבנה.
העתיד כבר כאן… כמעט – מתוך ״מדריך הטרמפיסט לגלקסיה״
תתארו לכם – דג שאפשר לתחוב אותו לתוך האוזן והוא מתרגם לכם באופן מושלם מכל שפה לכל שפה! נפלא, לא? כמה אפשר היה לחסוך על תרגום… זה הפתרון לכל בעיות התרגום שמוצג בסרט ״מדריך הטרמפיסט לגלקסיה״. אולי זה עוד יקרה יום אחד, וכבר היום עובדים טובי המומחים והממציאים על פתרונות תרגום ממוחשבים שמבוססים על בינה מלאכותית ומי יודע לאן נגיע בתחום הזה. אני אישית מאמינה שייקח עוד הרבה זמן להחליף את המתרגם האנושי שמודע לדקויות של השפה שהוא גדל עליה או לשפת הגוף של הדובר, אבל אולי יום אחד גם דגים ידעו לעשות את זה…
מתורגמן בן 11 – מתוך ״כלבי מלחמה״
בסרט ״כלבי מלחמה״ מנסים שני סוחרי נשק אמריקאים מתחילים להבריח כמות גדולה של נשק לצבא האמריקני בעיראק ולהימנע בדרך מהפרוצדורות החוקיות המסורבלות והאיטיות. הם פונים ל״מאכער״ ירדני ברבת עמון כדי שיסדר להם אשרה אבל בעצם מנהלים משא ומתן עם ילד בן 11 שהוא היחיד באזור שמבין אנגלית. גיבור הסרט רוטן בתסכול לאחר המתנה ארוכה לאשרה שמסרבת להגיע: ״עסקה של מיליונים תלויה במילה של ילד בן 11״. כמובן שמעבר לעניין הגיל ולהיעדר הכשרה מקצועית כלשהי, הילד מגלה מעורבות יתר בעניין ולא ממש מחכה לתשובה מהבוס שלו להצעת השוחד הנדיבה של האמריקאי. מתורגמן הוא צינור תקשורת בין הגורמים ולא יותר מכך. אסור לו להגיב או להביע דעה אישית או לענות לפני שהאיש אותו הוא מיצג ענה. זה מאד מאד לא מקצועי ויכול לגרום לצרות איומות.
כשמילי פגשה את ויקי – מתוך הסרט הישראלי ״נודל״
בסרט הישראלי ״נודל״ מנסה השחקנית מילי אביטל, שמגלמת דיילת צעירה, להתמודד עם ילד סיני שאימו הוחזרה לסין והוא נשאר בארץ. כמובן שהיא אינה יודעת סינית והילד אינו יודע אנגלית. איך מתמודדים עם סיטואציה של חוסר תקשורת מוחלט? בסרט מציעים כמה פתרונות - לדבר עם הילד בעברית ולקוות שיבין, להיעזר בשיחון עברי סיני, ולבסוף אחד הגיבורים מתגלה כדובר סינית שמשמש למילי אביטל כמתורגמן. בסין פשוט אי אפשר להסתדר בלי תרגום.
מיליון דולר עבור תרגום – מתוך הסדרה ״לואי״
אמנם לא מתוך סרט קולנוע, אבל קשה להתעלם מתסכולו של הקומיקאי האמריקאי לואי סי.קיי שמנסה להבין את דבריה של ההונגריה בה הוא התאהב וממלמל: ״הייתי מוכן לשלם מיליון דולר כדי להבין מה את אומרת״. גם במציאות, ובעיקר במציאות העסקית, לפעמים חיים ומוות ביד הלשון ועסקאות יכולות לקום או ליפול על מילה ולכן יש רבים שמוכנים לשלם טוב עבור תרגום איכותי ומדוייק. איך מתמחרים את הרצון הזה? זו כבר שאלה יותר מורכבת ומעסיקה לא מעט את חברות התרגום.
ועכשיו לסיום, אני רוצה רק להודות לצוות הנפלא שלי, לבעלי ולשני ילדי, לאחיי ואחותי, להוריי, לסבאים ולסבתות שלי ולכל אלה שבלעדיהם לא הייתי זוכה לכתוב את הפוסט הזה.
הכותבת היא מיכל חפר, מנכ"לית ליצ'י תרגומים , מספקים שירותי תרגום בכתב ובעל פה בכל השפות, מכל שפה לכל שפה. מיכל חפר גם מנהלת את הבלוג של מיכל מליצ'י תרגומים שבה היא מתעדת סיפורים מעולם התרגום, השפה, התרבות והעסקים הבינלאומיים.





